
Commerçants chinois © tangka
Un lexique ne vous sera d’aucune utilité pour parler, car ce qu’entend une oreille chinoise ne sont pas des syllabes, mais des sons accompagnés d’inflexions qu’on appelle tons et qui peuvent donner des sens fort différents. Ainsi, wangba qui veut dire « cybercafé » devient une injure très grossière, s’il est prononcé de travers. La prudence est donc de bon aloi lors d’une conversation. En revanche, la signalisation routière et celle des rues ont le plus souvent recours à la translittération internationale du chinois, appelée pinyin. Vous n’aurez donc pas besoin d’apprendre les caractères de l’écriture chinoise pour vous repérer dans la jungle des villes. Mais ne quittez jamais votre hôtel sans sa carte de visite écrite en chinois : vous auriez fort à faire pour en donner l’adresse à un chauffeur de taxi.
Formules de politesse (avec leur prononciation approximative)
Bonjour : nihao (ni rao).
Merci : xiexie (hsié hsié).
S’il vous plaît : qing ni (tsing ni).
Excusez-moi : duibuqi (doué bou tsi).
A bientôt : huitoujian (rouei to tiéne).
Ca va : hao (rao).
Au revoir : zaijian (dzaille tiéne).
Bienvenue : huanying (rouanne ying).
Bon appétit : manman chi (mane mane tche).
Bonsoir : wan’an (ouanne anne).
Pardon : mafan ni (ma fanne ni).
Comment allez-vous ? : nihao ma (ni rao ma) ?
Entrez, s’il vous plaît : qing ni lai ba (tsing ni laille ba).
Asseyez-vous, s’il vous plaît : qing ni zuo ba (tsing ni dzouo ba).
Vocabulaire
Aéroport : feiji chang.
France : Faguo.
Toilettes : cesuo.
Cité : chengshi.
Village : nongcun.
Banque : yinhang.
Poste : youdianju.
Hôtel : bingguan, zhaodaisuo.
Temple : si, miao, gong.
Marché : shichang.
Gare : huoche zhan.
Musée : bowu guan.
Avenue : dajie.
Rue : jie, lu.
Ruelle : hutong.