1 - Informations pratiques
La langue de la Tunisie

La langue arabe L'arabe est une langue appartenant au groupe linguistique sémitique comprenant également l'akkadien pratiqué en Mésopotamie, au nord de Sumer, l'ougaritique en Syrie, le phénicien au Liban, l'araméen en Syrie, l'hébreu, et enfin les langues sud-arabiques et éthiopiennes, idiomes desquels il se rapproche le plus.
Le sud de la Péninsule arabique serait le lieu d'éclosion de la langue arabe. Son expansion est due à l'apparition de l'Islam. A partir de 620, l'arabe fut imposé comme le moyen d'expression des peuples conquis et acquis à la religion musulmane. Le rythme de sa propagation fut si fort que trois siècles suffirent pour qu'elle devienne à la fois langue véhiculaire et officielle. Bien sûr, plusieurs dialectes virent le jour en fonction de la spécificité des patrimoines ; ainsi les Berbères n'ont pas manqué d'exprimer quelques signes de résistance.
L'apport de l'arabe au français est indéniable. Près de 250 mots sont l'objet d'emprunts grâce à la présence arabe en Espagne du VIIIe au XVe siècle. Le moyen Age fut l'âge d'or de la civilisation arabo-musulmane et les grandes villes devinrent le creuset de l'intelligence et de la mémoire universelle. Les savants arabes se sont particulièrement distingués dans les mathématiques, la médecine, l'alchimie et l'astronomie. Avicenne, Averroès et Omar Khayyam furent de grands inventeurs dans ces domaines et appartiennent depuis longtemps au patrimoine universel.
Communiquer au quotidien
Les Tunisiens utilisent simultanément l'arabe et le français, mélange ponctué parfois de mots, exclamations ou interjections, en italien ou même en espagnol. Ce mélange de langues s'appelait autrefois le sabir, mot d'origine espagnole (saber signifiant savoir). On l'utilisait en Afrique du Nord, à l'époque précoloniale, dans les relations commerciales avec les Européens. Très tôt, Molière en fit l'usage : « Si ti sabir, ti respondir », sont les mots prêtés au mufti, dans le Bourgeois gentilhomme.
Toutefois, le plus gros des échanges verbaux se fait en arabe dialectal où le guttural prédomine. Mais, une partie du discours peut très bien être exprimée uniquement en français. Tout dépend du sujet. Les gestes, qui martèlent les assertions comme les jurons, et le rire invincible des Tunisiens agrémentent l'échange. Quant à la langue écrite, elle trouve ses origines dans l'arabe dit littéral mais avec une modernisation de certains termes ; journaux et livres utilisent cette forme, commune à tous les pays arabes.
La Télévision nationale (ERTT) diffuse un programme en arabe littéral moderne (informations) et dialectal (variétés, films). France 2 est également retransmis à partir de 14 h. La proximité de l'Italie par la Sicile permet aux Tunisiens de capter la Rai Uno (chaîne italienne).